Probing Swearing Expressions in the Urdu Translation of Hamlet


Bukhtawer Aqeel , Ali Hussain Bin Sadiq


This research delves into the challenging endeavor of interpreting Shakespeare's swear words, with a particular focus on terminology that is interwoven with religious motifs in Hamlet. The research looks at MunshiImtiazi Ali's translation of Hamlet into Urdu using Lawrence Venuti's foreignizationand domestication techniques. Employing in-depth analysis of descriptive method, it discusses how the translator carefully balances taking into account religious sensitivities with respecting ethnic peculiarities. Purposive sampling is used for data collection and the qualitative approach for the investigation a thorough understanding of translating swear words linked to religious beliefs. This research adds to academia the complex interplay between linguistic and cultural elements in literary translation and offers valuable details on the challenges encountered while translating swearing utterances.



Andersson, L. G., & Trudgill, P. (1990). Bad Language: Basil Blackwell Oxford.
Alquraishy & Saadiya. (2009). A Study of Swearing in Shakespeare’s Hamlet. AL-Qadisiya for Humanities Sciences, 12, 112-135.

Aboob, A. A. (2018). Translation of culture-specific reference in Shakespeare’s Hamlet into Arabic .Ministry of Higher Education and Scientific Research, 2(3), 202-218.

Beebe, L. M. (1995). Polite Fictions: Instrumental Rudeness as Pragmatic Competence. Georgetown University round table on languages and linguistics, 154J168.

Crystal, D. (1995).The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Goddard C (2015) “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercult Pragmat 12(2):189–218. Retrieved from

Hagen S.H. (2013). Swearwords and attitude change: A sociolinguistic study. Norway: The University of Bergen.

Jay T., & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. J Politeness Res, 4, 267–288.
Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. London: Palgrave Macmillan.
Sarnika, C. (2018). Types and functions of swear words used in American sitcom, how I met your mother season one. Journal of Language & Literature, 6(2), 84–90. Retrieved from

Shihan, A. H., Omar, Z. K., Salman, S. M., & Khalaf, A. S. (2019). The translation of swearwords in Shakespeare’s Hamlet into Arabic: A pragmatic perspective. Journal of Al_Anbar University for Language and Literature, 29, 234-249.

Swan, M. (2005). Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.
Stapleton, K. (2010). Swearing. In Locher M.A. & Graham Sage L (Eds.) Interpersonal Pragmatics, 6, 289-301.
Salman, S. M., Al-Saidi, A., & Shahooth k. A. (2022). Pragmatic Analysis of Impolite Speech Acts and their Verbal Responses in Shakespeare’s Hamlet. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 87–109.
Venuti, L. (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Retrieved from
Yuanchong, X. (2000). New Translation Theory in the New Century, in China Translation, 4, 2-8.
Pinker, S. (2007). The stuff of thought. Penguin Books: London, England.
Baker, M. 1998. In other words: A Coursebook on Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies. In Routledge eBooks. Retrieved from
Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
Wang, D. (2002). Domestication and foreignization: A contradiction? In China Translation, 9, 24-29.

Wu, S. (2021). Subtitling swear words from English into Chinese: A corpus-based . Open Journal of Modern Linguistics, 11(02), 277–290.