The Role of Honorifics in the Urdu Translation of Shakespeare’s Othello

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Faiza Yaqoob , Ali Hussain Bin Sadiq

Abstract

This study explores the elements of honorifics in the Urdu translation of Shakespeare’s play Othello, which was translated by Anayatullah Dehlvi. Honorifics are the linguistic elements that are used to show reverence, respect, and politeness. It is mostly related to social status and social hierarchies. This research aims to identify the elements of honorifics in Othello and the factors that affect their language choice, their impact on linguistic interaction, social interaction, dominance, and hierarchies in conversations. The work is framed within Levinson’s theory of politeness, which highlights the usage of honorifics in the play. In the paradigm of qualitative research, descriptive method is used to analyse the data following purposive sampling technique. The research concludes the intricate ways in which honorifics shape the language, social dynamics, and all the power structures that are depicted in the narrative of Othello.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

References

Andini, C. (2021). The use of honorifics in English and Buginese with special reference to bone language: A comparative study. International Journal of Innovative Science and Research Technology, 6(7), 873-877.
Bagchi, T., & Kumar, R. (2023). A critical analysis of honorification in human relations. Rupkatha Journal, 15(3), 2-6.
Brown, L., Kim, H., Hübscher, I., & Winter, B. (2022). Gestures are modulated by social context: A study of multimodal politeness across two cultures. Gesture, 21(2-3), 167-200.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge University Press.
Chen, X., & Brown, L. (2022). Second Language knowledge of pragmatic meanings: What do learners of Korean know about the Korean pronouns ce and na?. Journal of Pragmatics, 202, 7-22.
Harada, S. I. (1976). Honorifics.In Japanese generative grammar (pp. 499-561). Brill.
Ide, S., & Lakoff, R. T. (2005). Broadening the horizon of linguistic politeness. Broadening the Horizon of Linguistic Politeness, 1, 330-359.
Idemaru, K., Winter, B., Brown, L., & Oh, G. E. (2020). Loudness trumps pitch in politeness judgments: Evidence from Korean deferential speech. Language and Speech, 63(1), 123-148.
Irvine, J. T. (1998). Ideologies of honorific language. Language ideologies: Practice and theory, 16, 51-75.
Kasper, G. (1990). Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics, 14(2), 193-218.
Kim, H., Winter, B., & Brown, L. (2021). Beyond politeness markers: Multiple morphological and lexical differences index deferential meanings in Korean. Journal of Pragmatics, 18(2), 203-220.
Ku, J. Y. (2014). Korean honorifics: A case study analysis of Korean speech levels in naturally occurring conversation (Doctoral dissertation, The Australian National University (Australia)).
Ohta, A. S. (2017). From SCOBA development to implementation in concept-based instruction: Conceptualizing and teaching Japanese addressee honorifics as expressing modes of self. Language & Sociocultural Theory, 4(2), 187-218.
Rahayu, E. T., & Sulthan, M. (2014, August). Communication strategy through language choice. In 2014 International Conference on Public Management (pp. 412-416). Atlantis Press.
Song, S. (2015, July). Representing honorifics via individual constraints. In Proceedings of the Grammar Engineering Across Frameworks (GEAF) 2015 Workshop (pp. 57-64).

Wang, R. (2023). Honorifics without [hon]. Natural Language & Linguistic Theory, 1-61.
Wilson, S. R., Kim, M. S., & Meischke, H. (1991). Evaluating Brown and Levinson’s politeness theory: A revised analysis of directives and face. Research on Language & Social Interaction, 25(1-4), 215-252.