Exploring Cultural Nuances in the Translation of the Novel Rohzin

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Nabeel Anwar, Muhammad Farhat Abbas, Maryam Hassan Ansari

Abstract

The translation process establishes a link between two cultures. Cultural traditions establish connections with other cultures via the translation process. It is the process of recomposing the author's original document's concepts.  The translator conveys the entire meaning of the original document in paragraphs when translating its ideas. It is a difficult endeavour to gain exposure to other cultures. The process of translating presents challenges for the translators. Consequently, every translator must be bilingual. Merely possessing bilingualism does not suffice; translators must also possess an in-depth understanding of every cultural facet associated with the languages in which they are proficient. They must be conversant in idioms, proverbs, collocations, and cliches, as well as vocabulary, grammar, and meaning variation that distinguish the target language from the source language. The translation of cultural terms presents a formidable challenge for the translators. The meanings of these terms vary across different cultures. As a result, they are generating significant difficulties due to the absence of equivalent terms in the target language. Thus, translators employ methods that facilitate the accurate and effortless translation of textual messages. The translator is responsible for conveying cultural elements and meaning from one language to another. The translator bears the onus of accurately translating the work. During the translation process, translators are permitted to use techniques such as transference, addition, and deletion. A quality translation is invariably the result of competent translators. This study fills the research gap concerning the translation of culturally specific items (CSI) from Urdu to English, with a particular focus on literary translation. Culturally specific terms (CSIs) refer to particular concepts or phenomena. The translator must make a decision regarding whether to retain, modify, clarify, or substitute these matters in the target text. The translation of CSIs may affect the intelligibility, acceptability, fidelity, cultural significance, and literary value of the target text. This study investigates the translation of the Urdu novel Rohzin which is translated by Naqvi (2022).

##plugins.themes.academic_pro.article.details##