A COMPARATIVE ANALYSIS OF SHAIKH SAADI’S PERSIAN PROVERBS FROM THE GULISTAN WITH THEIR ENGLISH CORRESPONDENT PROVERBS

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

*Muhammad Amin, **Dr. Humaira Irfan Khan, ***Gul Muhammad

Abstract

The Persian and English proverbs are interconnected on the basis of richness of knowledge about day-to-day matters pertaining to life and on historical context because the Greek writer, Aeschylus had written a tragedy “The Persians” in 472 BC. However, Shaikh Saadi’s Persian proverbs spread all over the world through their English Correspondent Proverbs and thus provide solutions of the social problems to the people of the world. The Persian proverbs when translated into English circulated in the world via Global Englishes being spoken and understood around the world. These proverbs are as such acceptable for all living human beings in the socio-cultural communities for the solution of their domestic problems. In the Gulistan e Saadi (1258 AD), Persian proverbs are written through short stories to impress upon the readers with their moral meanings. It was an established fact that exact paraphrase is definitely very ordinary approach of translating Persian proverbs into English. These proverbs suggest close insight and promote the use of analytical skills in order to demonstrate the complications of the cultural norms and linguistic knowledge. The proverbs assist to expand understanding regarding universal beliefs, moral values as well as identification of socio-cultural phenomenon.  

##plugins.themes.academic_pro.article.details##