STYLE SHIFTING FROM NATIVE TO NON-NATIVE ENGLISH FICTION VIA MULTIPLE PERSPECTIVES: A COMPARATIVE ANALYSIS OF JANE AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE AND SONIAH KAMAL’S UNMARRIAGEABLE
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
The paper examines the style shifting in two novels, Jane Austen's Pride and Prejudice and Soniah Kamal's Unmarriageable, both of which are written in English but from different cultural and linguistic backgrounds. The study aims to analyze the stylistic differences between native English and non-native English fiction through multiple lenses, including code-switching, Urduization, and style shifting. The study begins by providing a brief overview of the two novels and their respective cultural and linguistic contexts. It presents the concept of style shifting and its importance in literary analysis. It is explained how style shifting can be used as a tool to examine the intersection of language and culture in literary works. The paper explores how both Pride and Prejudice and Unmarriageable utilize code-switching to reflect the linguistic and cultural identities of the characters. The study underscores the importance of considering linguistic and cultural diversity in literary analysis and provides insights into the stylistic differences between native and non-native English fiction. The study ends with the suggestions that both "Pride and Prejudice" and "Unmarriageable" are works of fiction, and both deal with themes of love, marriage, and societal expectations. However, they are set in different time periods and cultural contexts, and as such, the writing styles of the two novels differ.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Baumgardner, R. J. (1993). The English language in Pakistan. Karachi ; Oxford:Oxford University Press.
Budiani-Saberi, J. (2020). The Power of Adaptation in Soniah Kamal's Unmarriageable. The Explicator, 78(4), 238-241.
Butt, A. (2014). The phonology of Pakistani English. In The Handbook of World Englishes (pp. 223-240). John Wiley & Sons.
Ghazala, S. (2012). Pakistani English: morphology and syntax. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 1(1), 12-17.
Gay, L. (2102). Educational Research. Florida International University.
Glesne, C., & Peshkin, A. (1992). Becoming qualitative researchers: An introduction. White Plains, NY: Longman.
Jafri, T. A. (2017). Pakistani English: A case of code-switching. In English Language Education in South Asia (pp. 137-146). Springer.
Johnson, C. (2013). The novels of Jane Austen. Routledge.
Kamal, S. (2019). Unmarriageable. New York, NY: Penguin Random House
Khan, H. U. (2019). Grammatical errors in Pakistani English: A corpus-based study. Journal of English as an International Language, 14(2), 60-77.
Kachru, B. (1983). Series Editor’s Preface. In Robert J. Baumgardner (ed.) 1996. South Asian English: Structure, Use and Users. Delhi: Oxford University Press.
Kuiper, K. (2012). Jane Austen's style. In A companion to Jane Austen (pp. 25-41). Wiley- Blackwell.
Mehmood, S. (2017). Code-switching and code-mixing in Pakistani English. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 35, 52-61.
Niazi, M. & Khan, A. (2015). Code-mixing in Pakistani English: An analysis of TV talk shows. Journal of Language and Linguistic Studies, 11(2), 30-41.
Rehman, T. (1990). Pakistani English. National Institute of Pakistan Studies.
Rizwan, M. (2018). Pakistani English: Syntactic features and their implications. Journal of ELT and Applied Linguistics (JELTAL), 6(1), 84-96.
Tanner, T. (2017). Jane Austen's style and the novel. In S. G. Murray (Ed.), The Oxford handbook of Jane Austen (pp. 203-217). Oxford University Press.
Talaat, M.(1993). Lexical variation in Pakistani English. In Baumgardner 1993: 55-62.
Wiltshire, J. (2017). The sociable Jane Austen. Cambridge University Press.