A Comparative Analysis of Heart of Darkness and Qalb-e-Zulmaat: A Study on the Application of Literal Translation Method
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
This present qualitative study aims at identifying the applied literal translation method in the Urdu translation of Joseph Conrad's novel “Heart of Darkness” (Qalb-e-Zulmaat) to ensure the accuracy/faithfulness of the translation. In this textual analysis, the researcher examines excerpts from Joseph Conrad's "Heart of Darkness" and its Urdu translation, "Qalb-e-Zulmaat," with a concentration on the application of the literal translation method. The aim is to assess how well this method captures the essence of the original work and how it addresses linguistic and cultural challenges. The researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory (1988) is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the method compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can occur in both of source language (English) and the target language (Urdu). The result found that level shifts usually used by translators to translate the novel can be substantiated with the literal translation method. This research implies that students or researchers can know well about literal translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Bassnet, S. (2002). Translation Studies(Third ed.). Canada: Routledge.Google Scholar
Catford, J. (1969). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Doyle, L., McCabe, C., Keogh, B., Brady, A., & McCann, M. (2020). An overview of the qualitative descriptive design within nursing research. Journal of Research in Nursing,25(5), 443-455.https://doi.org/10.1177/1744987119880234
urniawan, A. D. (2017). Analysis of Engish Indonesian Method in Translating Metaphor In the Vanished Man Novel. Pontianak: Universitas Tanjungpura Pontianak.Google Scholar
Lu,W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark's Theory on Literal Translation. Theory & Practice in Language Studies,2(4).Google Scholar
Maximilian, A. (2020). Translation Ability, Reading Habit, And Reading Skill In Vocational School Students In Indonesia: A Correlation.JETA (Journal of English Teaching and Applied Linguistic),1(1), 19-27.https://doi.org/10.2020/jeta.v1i1.455
Wulansari, Y. (2007). Translation Strategies inovercoming cultural problems in Translating Mangunwijaya’s Burung-Burung Manyar into The Weaverbirds. Google Scholar
Moriarty, J. (2011). Qualitative methods overview. Google Scholar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International Ltd.Google Scholar
Nida, Eugene; Charles, R Taber. (1982). The Theory and practice of Translation .Netherlands: Leiden.Google Scholar
Nugraha, A., Nugroho , M. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian Translation Method in the story A blunder by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 79-86. Google Scholar
Sinclair, J. M., Coulthard, R. M., & Swales, J. M. 5.4. Translation studies and linguistics.Rethinking Applied Linguistics, 326. Google Scholar
Patton, M. Q. (2005). Qualitative research.Encyclopedia of statistics in behavioral science. https://doi.org/10.1002/0470013192.bsa514
Roberto A. Valdeón(2017) From translatology to studies in translation theory and practice,Perspectives,25:2,181-188,DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290123
Schaeffer, M., & Carl, M. (2014, April). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. InProceedings of the EACL 2014 workshop on humans and computer-assisted translation(pp. 29-37).Google Scholar
Shadily, H., & Echols , J. M. (2000). An English-Indonesian Dictionary.Jakarta: PT. Gramedia.Google Scholar
Suhono, S., Zuniati, M., Pratiwi, W., & Hasyim, U. A. A. (2020). Clarifying Google Translate Problems Of Indonesia-English Translation Of Abstract Scientific Writing.Google Scholar
Suhono, S., & Sari, D. A. (2020). Developing Students’ Worksheet Based Educational Comic for Eleventh Grade of Vocational High School Agriculture. Anglophile Journal, 1(1), 29-40.https://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i1.78
Sutara, F. F., Pulungan, A. H., & Lubis, S. (2020). The Translation of Cultural Words in Novel the Associate.Google Scholar
Utami, N. M. V., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2019). Translation shifts of pronoun in bilingual novel twilight. Journal of Applied Studies in Language,3(2), 187-194.Google Scholar
Wang, Z. (2018, February). Exploring Newmark's Communicative Translation and Text Typology. In6th International Conference on Social Science, Education and Humanities Research (SSEHR 2017)(pp. 628-630). Atlantis Press.https://doi.org/10.2991/ssehr-17.2018.137
Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan.Yogyakarta: Kanisius.Google ScholarCopyright Holder :© Yusuf, F., & Fajri, M., (2021)First Publication Right :© AnglophileJournalThisarticleisunder: