An analysis of the use of idiomatic expressions in the local and foreign English translations of Manto’s Toba Tek Singh
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
This present study delivers an in-depth analysis of the use of idiomatic expressions in the local and foreign English translations of Saadat Hasan Manto's iconic short story, "Toba Tek Singh." Idiomatic expressions, deeply rooted in linguistic and cultural distinctions, are often challenging to translate correctly. The study aims to observe how these expressions are touched in both local and foreign English translations and their impact on the overall quality and cultural faithfulness of the translated texts. The research employs Mona Baker's typology as the primary framework for analysis, seeing aspects of textual equivalence, linguistic elements, and structure. This approach permits for a comprehensive valuation of how idiomatic expressions are treated in translation. By relating the local and foreign English translations, the study delves into the decisions made by translators, their role in balancing linguistic and cultural faithfulness, and the overall narrative impact of their choices. It also considers reader reception and the socio-cultural context in which the translations are found. The findings of this research offer visions into the complex process of translating idiomatic expressions, shedding light on the challenges faced by translators in keeping the intended meaning, cultural references, and the emotional significance of the source text. Moreover, it provides a deeper understanding of how the translation choices influence the narrative and the readers' perception of the story. This research gives to the field of translation studies and literary analysis by exploring the nuances of translating idiomatic expressions and how they influence the understanding and reception of a literary work in dissimilar cultural and linguistic contexts. It emphasizes the importance of attaining equivalence while directing the rich tapestry of idiomatic expressions that are integral to Manto's storytelling in "Toba Tek Singh."
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Awaad, Mohammad. (1990). “Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 26: 57- 67.
Adelnia, Amineh and Hossein Vahid Dastjerdi. (2009). “Translation of Idioms: A Hard Task for theTranslator.”Theory and Practice in Language Studies 1 (7), pp. 879-883.
Baker, Mona. (1992). In other Words:A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Ciramella, Nick. (2008). “Linking Theory with Practice: the Way to Quality Translation.” In Culture-Bound Translation and Language in the Global Era, ed.
Aleksandra Nikčević-Batrićević and Marija Knežević. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 3-32. Dougal, Sundeep, trans. “Toba Tek Singh.” Outlook India, Aug. 16, 2001.
Fromkin, Victoria, Rodman, Robert, and Hyams, Nina. (1983). An Introduction to language. New York: Rinehart and Winston. Guinness World Records. Accessed on 08/02/16 at http://www.guinnessworldrecords.com/world-records/tallest-man-living
Hasan, Khalid, trans. Manto’s World: A Representative Collection of Saadat Hasan Manto’s Fiction and Non-fiction. Lahore: Sang-e-Meel Publications, 2000. Hasan, Khalid, trans. (2007).
Kingdom’s End: Selected Stories. Haryana: Penguin Books India. Helleklev, C. (2006). Metaphors and terminology in social science: A Translation and an analysis. Sweden: Vaxjo University. Judickaitė-
Pašvenskienė, Ligita. (2014). “The Translation of Idioms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Lithuanian Subtitles.”Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat / Estonian Papers in Applied Linguistics 10: 125-138.
Larson, M.L. (1984). Meaning –based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.Lanham, New York & London: University Press of America.
McMordiew, J. S. (1983). English Idioms and How to Use Them. Moscow: Vyschaja shkola. Merwe,
Truida van der. (2001). “Some Aspects of the Translation of Idiomatic Language Usage.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies19 (1-2): 67-82. Mohseni, Ahmad and Hanieh Rezaee
Mozafar. (2013). “Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series.” Journal of Language and Translation 3 (3): 27-32.
Murphy, Richard McGill, trans. (2003).“Toha Tek Singh.”Words without Borders: The Online Magazine for International Literature. Retrieved on 26/02/16 from http://www.wordswithoutborders.org/article/toba-teksingh Nida, Eugène Albert, and Charles Russell
Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Panou, Despoina. (2014). Idiom Translation in the Financial Press: A Corpusbased Study. Newcastle Upon Time: Cambridge Scholars Publishing.
Pritchett, Frances W, trans. (2005a). Toba Tek Singh. Retrieved on 26/02/16 from http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/tobateksingh/ Pritchett,
Francess W. (2005b).About the Story. Retrieved on 26/02/16 from http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/tobateksingh/stor ynotes.html Qassem,
Mutahar A. and G. Vijayasarathi. (2015). Problematicity of translating cultural idiomatic expressions from English into Arabic. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2:1, pp.
Adelnia, Amineh and Hossein Vahid Dastjerdi. (2009). “Translation of Idioms: A Hard Task for theTranslator.”Theory and Practice in Language Studies 1 (7), pp. 879-883.
Baker, Mona. (1992). In other Words:A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Ciramella, Nick. (2008). “Linking Theory with Practice: the Way to Quality Translation.” In Culture-Bound Translation and Language in the Global Era, ed.
Aleksandra Nikčević-Batrićević and Marija Knežević. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 3-32. Dougal, Sundeep, trans. “Toba Tek Singh.” Outlook India, Aug. 16, 2001.
Fromkin, Victoria, Rodman, Robert, and Hyams, Nina. (1983). An Introduction to language. New York: Rinehart and Winston. Guinness World Records. Accessed on 08/02/16 at http://www.guinnessworldrecords.com/world-records/tallest-man-living
Hasan, Khalid, trans. Manto’s World: A Representative Collection of Saadat Hasan Manto’s Fiction and Non-fiction. Lahore: Sang-e-Meel Publications, 2000. Hasan, Khalid, trans. (2007).
Kingdom’s End: Selected Stories. Haryana: Penguin Books India. Helleklev, C. (2006). Metaphors and terminology in social science: A Translation and an analysis. Sweden: Vaxjo University. Judickaitė-
Pašvenskienė, Ligita. (2014). “The Translation of Idioms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Lithuanian Subtitles.”Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat / Estonian Papers in Applied Linguistics 10: 125-138.
Larson, M.L. (1984). Meaning –based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.Lanham, New York & London: University Press of America.
McMordiew, J. S. (1983). English Idioms and How to Use Them. Moscow: Vyschaja shkola. Merwe,
Truida van der. (2001). “Some Aspects of the Translation of Idiomatic Language Usage.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies19 (1-2): 67-82. Mohseni, Ahmad and Hanieh Rezaee
Mozafar. (2013). “Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series.” Journal of Language and Translation 3 (3): 27-32.
Murphy, Richard McGill, trans. (2003).“Toha Tek Singh.”Words without Borders: The Online Magazine for International Literature. Retrieved on 26/02/16 from http://www.wordswithoutborders.org/article/toba-teksingh Nida, Eugène Albert, and Charles Russell
Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Panou, Despoina. (2014). Idiom Translation in the Financial Press: A Corpusbased Study. Newcastle Upon Time: Cambridge Scholars Publishing.
Pritchett, Frances W, trans. (2005a). Toba Tek Singh. Retrieved on 26/02/16 from http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/tobateksingh/ Pritchett,
Francess W. (2005b).About the Story. Retrieved on 26/02/16 from http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/tobateksingh/stor ynotes.html Qassem,
Mutahar A. and G. Vijayasarathi. (2015). Problematicity of translating cultural idiomatic expressions from English into Arabic. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2:1, pp.