COMPARATIVE STYLISTIC ANALYSIS OF FAIZ AHMED FAIZ POEM AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS BY MUSTANSIR DALVI AND VICTOR KIERNAN “MUJH SE PEHLI SI MUHABBAT MERE MEHBOOB NA MANG”
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
Two versions of Faiz Ahmed Faiz's poetry "Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang" have been translated into English, and this article compares and contrasts their respective styles. Mustansir Dalvi's and Victor Kiernan's translations are compared and contrasted in order to learn how their respective translation styles affected readers' perceptions of the poetry. Language, structure, imagery, and theme representation are only some of the linguistic and poetic factors that are dissected in this article. This study intends to shed light on the various techniques taken by translators and how they contribute to an overall knowledge and appreciation of the poem by comparing and contrasting the translations.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.